10 (23) января – память святителя Феофана Затворника

Святитель Феофан, затворник Вышенский (в миру – Георгий Васильевич Говоров, годы жизни 1815 – 1894) – выдающийся богослов Русской Православной Церкви, епископ Тамбовский. Прославлен в лике святых Поместным Собором РПЦ в 1988 году.

В 1866 году, в возрасте 51 года, епископ Феофан (с 1863 г. он был на Владимирской кафедре) подал прошение об уходе на покой.

Находясь в затворе, святитель Феофан много потрудился в качестве переводчика, в частности, в совершенстве изучил иврит, что позволило ему оценить качество переводов Священного Писания Ветхого и Нового Завета.

Среди многочисленных трудов Феофана Затворника есть произведение под названием “Об употреблении нового перевода Ветхозаветных писаний” (1876), которое вошло в сентябрьскую книжку Душеполезных Чтений 1876 года.

В житии святителя Феофана нет ни слова о богословской полемике 1875-1876 г.г. В вышеуказанном произведении он пишет:

Спрашивал меня некто: ужели, когда пишу о чем-либо касающемся дела Веры, нельзя приводить свидетельств Писания по новому русскому переводу? Я ответил ему: что касается до меня, то я никогда не привожу текстов иначе как по-славянски, не только из ветхозаветных Писаний, но и из новозаветных; хотя уверен, что русский перевод Нового Завета представляет подлинное слово Божие, чего о предлежащем переводе Ветхого Завета убеждения мои, св. Церковью внушенные, не позволяют мне сказать, Но как мой обычай никому не указ, то я предложил вопрошавшему последовать указаниям покойного Владыки Московского в известной статье его, которым совестно не последовать.

Мысль об этом чтимого Владыки такова: и в школах при преподавании Закона Божия, и в сочинениях по предметам Веры всегда следует приводить свидетельства Писания по-славянски; потому что славянский язык понятен для всех. В случае если встретится, какое место темноватое, то, приведши текст по-славянски, надо прилагать к нему по-русски посильное пояснение или перифраз“.

Дело в том, что Синодальный перевод, выполненный в 1875 году, был сделан двояко. Ветхий Завет переводился на русский язык с масоретского текста Библии.

С этого же текста был выполнен перевод на латинский язык и так возникла Латинская Библия – “Вульгата” (дословно – “народная”). Все протестантские переводы Священного Писания также берут начало от масоретских исправлений текста, которые начались ещё в 1 веке от Рождества Христова.

Синодальный перевод Нового Завета был выполнен как с масоретского текста Библии, так и с Септуагинты, т.е. перевода 70 толковников (на самом деле их было 72) Священного Писания с иврита на греческий язык в эпоху становления “койнэ”, т.е. общегреческого диалекта.

Церковно-славянская Библия почти полностью соответствует Септуагинте. Найденные фрагменты Кумранских рукописей (в 1940-х г.г.) на арамейском и древнееврейском языках подтверждают высокую степень сходства семитских текстов (в частности, Евангелия от Матфея) и греческих текстов.

Синодальный перевод является смешанным. Масоретская Библия содержит в себе множество поздних вставок и исправлений. На это и обратил внимание святитель Феофан.

Существующие варианты параллельного перевода на русский язык тоже были сделаны весьма оригинально: не существует непосредственного перевода с церковно-славянского языка на русский язык. Последний представляет собой опять же перевод с масоретских текстов. В Новом Завете это менее всего заметно, чего нельзя сказать о Ветхом Завете.

Интересно, что творение святителя Феофана “Об употреблении нового перевода Ветхозаветных писаний” не включено в полное собрание сочинений, а можно его найти только в Душеполезных Чтениях.

Феофан Затворник преставился ко Господу 6 (19) января 1894 года, т.е. в праздник Крещения Господня. В единоверческих храмах Русской Православной Церкви, представляющих собой симфонию старого и нового обряда, память святителя празднуется непосредственно в день кончины.